Bazaar
21 May, 2010

According to Wikipedia:

A bazaar (Persian: بازار, Turkish: pazar, Hindi: बाज़ार, Greek: παζάρι (pazari), Cypriot Greek: pantopoula[1]) is a permanent merchandising area, marketplace, or street of shops where goods and services are exchanged or sold.

Souq Sahat Al Finaa on a busy day

Bazaars are a traditional element in the lives of many people, particularly in countries of Arab background. The concept of bazaar is also strongly related to the souq, which is a market in an Arab city. A first glance at the bazaar shows a decidedly commercial nature and spatial organization, where similar activities tend to cluster: industrial workshops, eating areas, fabric tradesmen, all formed nuclei of activitiy, or actions, in which the visitor could orientate themselves even if they had never visited a particular bazaar before.

What makes a bazaar different than a shopping centre? Following Khansari and Yavari, there are at least 2 main differences:

1. In shopping centres, the manufacturing process is gone. It is just a place for trading. There is no connection to the process of making the finished items that are to be sold, and there is no chance of experiencing this process. From The Persian Bazaar: veiled space of desire, I extract:

“Bazaars were noisy; some, like the streets of metalworkers, were overwhelming with the sounds reverberating on walls and vaults, so noisy in fact that in recent times apprentices were moved into open spaces around bazaars for the loudest operations affecting metals. Noises do not appear in photographs, but dust does, and all bazaars were filled with particles of work, the sawdust of woodworkers or the threads of textiles, mixed with the dust of architecture and of endlessly shuffling feet. This dust is like a veil which covers the visitor or like the filter through which he reaches whatever he sought, the object of his desires. And to the dust must be added odors, the sweet smells of candies and pastries, the rich scents of endless perfumes, the rough smell of leather or of paint, the hard odors of working bodies making things or carrying them around.

Making things was not simply a technical activity now gone from shopping centers, it was a continuous sensory experience for the eyes, the nose, the ears, at times the taste buds and even touch. That experience could be exhilarating and attractive or repulsive and depressing. But, when compared to the aseptic quality of our shopping malls, it always was a profoundly human experience…”

Marrakech Souq

2. The other difference comes from architecture. As opposed to modern shopping centres made for easy digestion with shiny glass and polished floors (Rosengård Centrum?),

The architecture of the bazaar was an experience of discovery, it created a mystery in which both men and things played a strange role, only partly defined through their specific function of selling and making or of buying and waiting to be bought. By its skillful manipulation of light and of built surfaces, this architecture sought to attract and to fascinate. Together with the noises, the smells, and the visual festival of colorful items on display, it proclaimed the complexity of life and something of its illusory quality. Everything may be possible and available, but perhaps nothing is real.

In the bazaar, we can distinguish 3 elements:

– Action: it is the space, the bazaar presenting itself as a set of possibilities in the horizon.

– Reaction: it is what people do in the bazaar. It is worth mentioning that reactions to bazaars are highly personalized and temporary. Going to a bazaar can very well be a completely different experience if the visit takes place at a different time of the day or year. Again, it would appear that the action is merely to shop, but as anybody who has visited this kind of street markets know, there are a number of invisible actions too: smelling, seeing, thinking, navigating… and they all conform one single, yet multilayered architectural and sensorial landscape.

– Production: it is the experience of going to a bazaar. Among a myriad other things, “the souq was a place where people could come and talk, or sit down to tell stories.” It is not the same to walk across a bazaar when it is open and working, than when it is closed at night and it’s just a transit space. The production always has a psychological and emotional element, for it is an experience in itself. The lines of flight take a different meaning each time.

1. Action: what exists.
2. Reaction: the possibilities.
3. Production: the experience of being there; the lines of flight.

Según Wikipedia:

Un bazar (Persa: بازار‎, Hindi: बज़ार) es un mercado, muchas veces cubierto, típicamente encontrado en áreas de la cultura persa, hindú e islámica.

Los bazaares son un elemento tradicional en la vida de muchos, particularmente en Medio Oriente. El concepto del bazaar se relaciona estrechamente con el de souq, que es el mercado árabe. Un primer vistazo nos muestra un lugar cuya finalidad es comercial, y en la que las actividades similares se agrupan: talleres industriales, áreas de comer, textileras… todas forman núcleos o acciones, en las que el visitante se puede orientar incluso si visitan por primera vez determinado bazaar.

¿Qué distingue al bazaar del centro comercial? Siguiendo a Khansari and Yavari, existen al menos 2 diferencias:

1. En los centros comerciales, el proceso de manufactura ha desaparecido. Es un lugar para comerciar, no hay conexión con el proceso de fabricación de los bienes que se pretende comerciar, y no hay oportunidad de experimentar tal proceso. Del libro Persian Bazaar: veiled space of desire, extraigo:

“Los bazaares eran ruidosos; algunos, como las calles de los hojalateros, era abrumadores con sus sonidos reverberando en las paredes y bóvedas, tan ruidosos de hecho que en tiempos recientes los aprendices eran llevados a espacios abiertos alrededor de los bazaares para llevar a cabo las operaciones más ruidosas. Los ruidos no aparecen en las fotos, pero el polvo sí y los bazaares estaban llenos de partículas de polvo, aserrín o hebras de textiles, mezclados con el polvo de la arquitectura y de incontables pies marchantes. Este polvo es como un velo que cubre al visitante, o como un filtro a través del cuál se obtienen los objetos deseados. Y al polvo debemos añadir olores, sabores dulces de golosinas y postres, los ricos aromas de interminables perfumes, el árido olor del cuero o pintura, o los pesados olores de los cuerpos trabajando en la fabricación o transporte en los alrededores.

Fabricar cosas no es sólo una actividad técnica que ya ha abandonado los centros comerciales, es una experiencia sensorial contínua para la vista, el olfato, los oídos, y a veces las papilas gustativas e incluso el tacto. Esa experiencia puede ser de éxtasis, atractiva… o repulsiva y deprimente. Pero cuando se compara al aspecto ascéptico de los centros comerciales, era siempre una profunda experiencia humana…”

Un viaje en capas sensoriales.

2. La otra diferencia viene de la arquitectura. En oposición a los modernos centros comerciales, diseñados para su fácil digestión con vidrio traslúcido y pisos pulidos (Rosengård Centrum?),

La arquitectura del bazaar era una experiencia de descubrimiento, creaba un misterio en el que tanto el hombre como los objetos juegan un extraño papel, sólo definido parcialmente a través de su función específica de vender y fabricar, o comprar y esperar ser comprado. Gracias a su habilidosa manipulación de luces y espacio construido, esta arquitectura buscaba atraer y fascinar. Junto con los ruidos, olores y el festival visual de artículos coloridos en exhibición, proclamaba la complejidad de la vida y también algo de su calidad ilusoria. Todo puede ser posible, aunque tal vez nada es real.

En un bazaar podemos distinguir 3 elementos:

– Acción: es el espacio como tal, el bazaar se presenta como un juego de posibilidades en el horizonte.

– Reacción: es lo que hace la gente en el bazaar. Vale la pena mencionar que las reacciones en un bazaar son muy personales y temporales. Una visita al mismo bazaar a distinta hora o época del año puede ser completamente distinta. Parecería como si la reacción es únicamente comprar, pero el visitante sabe que hay una gran cantidad de acciones invisibles: oler, pensar, navegar… y todas ellas conforman una entidad arquitectónica y espacial con varias capas.

– Producción: es la experiencia de ir a un bazaar. Entre otras muchas cosas, “el souq era un lugar donde la gente podía venir y conversar, sentarse o contar historias”. No es lo mismo visitar un bazaar en horas hábiles, cuando está operando, que por la noche cuando sus negocios están cerrados y sólo es un sitio de paso. La producción siempre tiene un componente emocional y psicológico, pues es una experiencia en sí. Las líneas de vuelo toman un significado distinto cada vez.

Landscape of production

Advertisements

Neighborhood Wonderland
18 May, 2010

The nationality neighborhood map

We all know that neighborhoods can be quite varied. From one block to the next, the urban landscape can change completely, and often nearby streets are regarded as being completely different from our own. We may know the guys across the street but have no idea who lives 100m down the road. Rosengård is a liminal community where immigrants are the majority, and it is known that there are about 50 different language groups distributed across the area. Thus, neighborhoods become microcosmos.

Exile on Amiralsgatan

From the nationality map, one can see that Rosengård acts as a haven for certain nationalities. Why do we stick around our own people, even in the furthest corners of the planet? One answer can be that it’s simple: in ethnic neighborhoods it’s easier to feel understood, to buy the same roots for your mother’s stew, to say hi in your own language, and why not, it may be simpler to get a job.

My experience as a foreigner in Norway tells me that while there are actually very few Costa Ricans in Bergen (and supposedly no more than 100 in the whole country), it is convenient to have my countrymen around. There are no Costa Rican corner shops, restaurants or churches, but it is good to smile and be understood.

At the same time, this is a self-imposed exile from your new country which very often earns little public support from local residents (notable exceptions include Little Italy and China Town). One might only wonder what role does the place you live in play in this situation, and if it can be a tool to break this wall.

Choosing a site

I chose 5 sites based on the density of use by local people: cars and trains come and go, but pedestrians often live here. Very few people walk through Rosengård casually. Therefore, these are the main urban spaces where I will work: located in different parts of the district, they aim to knit a web of urban life into its surroundings. After all, if the neighbors can have it, so can we.

1, 2, 3, 4, 5 sites

Todos sabemos que un barrio puede ser un lugar diverso. De una cuadra a la próxima, el paisaje urbano cambia completamente y a menudo pensamos en las calles circundantes como realidades completamente distintas a la nuestra. Conocemos a los vecinos de enfrente, pero no tenemos idea de quién vive a 100m de nuestra casa. Rosengård es una comunidad liminal donde los migrantes son mayoría, y en la que se hablan alrededor de 50 grupos de idiomas. El barrio es un microcosmos.

Exile on Amiralsgatan

A juzgar por el mapa de nacionalidades, se ve que Rosengård actúa como refugio para migrantes de ciertos países. ¿Por qué seguimos pegados a nuestros connacionales hasta los rincones más lejanos del planeta? Una posible respuesta es por simplicidad: en barrios étnicos es más fácil sentirse comprendido, comprar las hierbas para la receta que hace la mamá de uno, saludar en el idioma propio, e incluso conseguir trabajo.

Mi experiencia como extranjero en Noruega me enseña que aunque habemos muy pocos ticos en Bergen (y no más de 100 en todo el país), sí es conveniente tener a los paisanos cerca. Si bien no hay pulperías ticas, restaurantes típicos o bares a la tica, se siente bien sonreir y ser comprendido.

Al mismo tiempo, este exilio autoimpuesto hace muy poco para congraciarlo a uno con el país adoptivo (algunas excepciones serían el Barrio Chino o la Pequeña Italia en Nueva York). Vale la pena preguntarse qué papel juega el lugar donde uno vive en esta situación, y si el barrio puede ser una herramienta para demoler este muro.

Escogiendo un sitio

Escogí 5 lugares para intervenir, basados en la densidad de uso por los residentes: carros y trenes van y vienen, pero los peatones por lo general viven aquí. Poca gente “sale a caminar” en Rosengård. Por ende, estos son los lugares donde pretendo trabajar: ubicados en distintas partes del distrito, la intención es tejer una red de vida urbana en el contexto del barrio. Después de todo, si los vecinos pueden, ¿por qué no nosotros?

Registration
12 May, 2010

Kryddgården

Örtagården

Herrgården

Silence in the spaces in between
8 May, 2010

Can the spaces in between be reterritorialized?

The ghetto holds a great potential as an urban communicator: it is a place to share stories of arrival and departure, of new life and also of generational gaps. It is a place of hope and new beginnings, but it is a place of loneliness too. Rosengård is one such place: it is a character in itself, in the lives of the people who live and work in it. How do people interact with these character?

“… space becomes an ‘acting place’ rather than the place of action.”

Bal, 1997

As we can read in the news from time to time, this relationship between place and inhabitants can be quite tense and often mutually rejectful. It is hard to point down where the root of the problem may lie, but one can wonder: can giving this place a more humane face result in a change in direction, as to how the people of Rosengård treat their home? Many neighbourhoods have these “humane” elements, be it parks, gardens, corners, shops or cafeterias, these elements create points through which people can engage their life-contexts and relate. A reason to break the ice, so to say.

______

El ghetto tiene un gran potencial como comunicador urbano: es un lugar donde compartir historias de llegadas y partidas, de nuevas vidas y brechas generacionales. Es un lugar de esperanza y nuevos comienzos, aunque también de soledad. Rosengård es uno de esos lugares: es un personaje en sí mismo, en las vidas de aquellos que viven y trabajan aquí. ¿Cómo interactúa la gente con dicho personaje?

“… el espacio se convierte en un ‘lugar actor’ en lugar de ser donde sucede la acción.”

Bal, 1997

Como podemos leer en las noticias ocasionalmente, esta relación entre lugar y habitantes a menudo puede ser tensa y mutuamente exclusiva. Es difícil señalar una causa o raíz del problema, pero vale la pena preguntarse: si se le da un rostro más humano a este sitio, ¿cambiaría la forma en que la gente trata a su barrio-hogar? Muchos barrios tienen estos elementos “humanos”, sean parques, jardines, esquinas, pulperías o sodas, estos elementos crean puntos a través de los cuales la gente puede involucrarse con su espacio de vida y establecer una relación. Una razón para romper el hielo, por ponerlo de alguna manera.

Örtagården: teenager tundra
4 May, 2010

First plane: childhood. In the back: adulthood and beyond.

About 47% of the population of Örtagården in central Rosengård, is under 24. The landscape is charged with hilly paths (good for the legs!), small football goals, slides and swings. It seems like a good place to move, where your body will be put to work (watch out in the winter though). However, if one looks closer, it seems like a pretty cold place to be when you are neither a kid, nor an adult. If you are old but not SO old, and young but not SO young, there is nothing here for you. Has this topography forgotten the young?

The theatre of dreams?

Casi 47% de la población de Örtagården en el centro de Rosengård, tiene menos de 24 años. El paisaje está cargado con pasajes de topografía irregular (¡buenos para las piernas!), pequeñas canchas de fútbol, toboganes y columpios. Parece un buen lugar para moverse, en el que el cuerpo será exigido. Sin embargo, cuando uno lo ve de cerca parece ser un lugar bastante frío para aquellos que no son niños ni adultos. Si usted no es tan joven ni tan viejo, aquí no hay nada para usted. ¿Se ha olvidado este sitio de la juventud?

Patchwork in Space
29 April, 2010

This is an overview of my architectural programme intentions. The different “pixels” show some intentions in organization and distribution of functions in space. I believe in multi-functional spaces, so for example a skate park can also be used by in-line skaters, BMX riders, graffiti artists and others. The density of the pixels aims at providing a transitional space between in and out: to create a defined functions outside of the dwelling units. A deeper look into the consequences of these ideas is to come…

Esta es una vista general de mis intenciones en cuanto a un programa arquitectónico. Los distintos “píxeles” muestran un intento en cuanto a organización y distribución de funciones en el espacio. Se propone espacios multifuncionales, donde por ejemplo un parque de patinaje puede servir a patinadores en línea, practicantes de BMX, artistas de graffiti y otros. La densidad de los píxeles intenta proveer un espacio transicional entre el afuera y el adentro, creando funciones definidas afuera de las unidades habitacionales. Una mirada más profunda a las consecuencias de estas ideas vendrá pronto…

A future with two scenarios
26 April, 2010

Social tension (already happening), increasing population (as projected by the analysis and the municipality), global warming, climate refugees and what not… The future of Rosengård appears to take a definite road. But how does community react to it?

Tensión social (nada nuevo), población en aumento, calentamiento global, refugiados climáticos y más… El futuro de Rosengård parece tomar una dirección clara. Ante esto ¿cómo reacciona la comunidad?

Scenario 1: Swedish paternalism

The opposite of abandoning can be just as bad / lo opuesto del abandono puede ser igual de perjudicial.

Scenario 2: teaching an old dog new tricks

The science of small things / La ciencia de las pequeñas cosas.

Epilogue
Scenario 2: teaching an old dog new tricks seems less immediate. It involves a smaller political involvement and economic injection, and as a stage-plan, it will take more time to unravel and show its true outcome. However, as it is a joint effort between the commune (which acts as a facilitator of technical and economic means) and the community (who act as operators and users), it reinforces the sense of self-achievement. Only by giving the tools, and not the full solution, can real progress be made.

Epílogo

El escenario 2: enseñándole nuevos trucos a un perro viejo parece menos inmediato. Requiere menor inversión económica y voluntad política. Además, al ser un plan progresivo, tardará más tiempo en mostrar su verdadero potencial. Sin embargo, al ser un esfuerzo conjunto entre la comuna (que actúa como facilitadora de recursos técnicos y económicos) y la comunidad local (que funge como operadora y usuaria), refuerza el sentido de autodeterminación. Sólo dando las herramientas (y no las soluciones terminadas) se puede lograr progreso verdadero.

Life in the ghetto
21 April, 2010

What elements do ghettos share? Are there common elements between them? Here are my 2 cents on life in Fantoft.

¿Qué elementos tienen en común los ghettos? Aquí está un poco de mi experiencia viviendo en Fantoft.

Synthetizing the synthesis
18 April, 2010

A game of 5.

Un juego de 5.

Transgressing the borders

2. Confrontation
11 April, 2010

The goal: to identify the main issue I’m dealing with; to explore the architectural and spatial consequences of the project.

If you’ve been following this blog, you can already identify the main issue I’m dealing with. That is, the role of public space in a liminal community (Rosengård in this case, though as has been proposed on several occasions, the methodology could hold true for other similar cases). We worked in groups. Mine was called

City in a special challenging condition (liminal situation)

As a group, we set our minds on finding some common grounds. We are all working with projects on different countries and circumstances (Sweden -me-, Norway, Russia, Iceland and the United Arab Emirates), yet our projects have a few terms in common. What are these words and how do they apply specifically to my project?

SECLUSION – Namely, the feeling of not being inside a building in Rosengård. It is funny because intuition would say the opposite: seclusion is a drink best taken indoors, alone. But the management of scales in Rosengård is at times so unfriendly to the human scale, that open spaces here enhance seclusion: there is no transition between in and out a building (it is a binary system: you’re either completely inside or completely outside), so human life ends up dilluting in this sea of nothing.

VOID – Understood as both “emtpy” and “previously valid, currently invalid”, Rosengård is a kind of mental void in the map of Malmö: it is there, but few people know what it really is about. A space that was formerly thought of as futuristic and promising is now void and stagnated. In this sense, void is an authoritarian term: it comes from above (few people would actually drive their own communities to being perceived as voids, if they had the tools and political momentum to do otherwise), and I regard democracy as the opposite idea: through inclusion and direct participation, the void starts acquiring a face and a voice.

TRANSITION – The reality of Rosengård. It is a place of transition between “abroad” and Sweden, and between the culture of the newcomers and the culture of those who grew up or were born in Sweden. The problem is that, even though many come to Rosengård, very few stay: most people will leave as soon as their economy or life situation allows for it. This situation has a direct effect on the perception of “home”: if you know you’re somewhere for just a few months or years, you won’t become as attached to this place as you would if, say, it really was YOUR home. Therefore, developping a sense of ownership and adding aggregate value become relevant ideas for a new configuration of public space in Rosengård: to give people a reason to actually want to live here.

IDENTITY, “one-ness” – Now, as an architect and as a person I don’t believe in identity as a finished product. Identities change over time affected by countless events and it may very well be the case that after enough time and transformations, a former identity might have changed beyond recognition. However, in the word “identity” there is an implication of difference from others: my identity is what makes ME be ME and not someone or something else, even if I am constantly reconstructing and redefining who I am. Therefore, public space in Rosengård should act as place for self-definition, but not be the defining element in itself. An architectural programme for the public space can foresee the occurrence of different events over time, and the pursue of an identity is full of these test-and-error situations.

EXTREME CULTURAL SITUATION – an umbrella term for “all of the above”.

La meta: identificar el problema, y explorar las consecuencias arquitectónicas y espaciales de mi proyecto.

Si usted ha estado siguiendo este blog, a estas alturas ya podría identificar el problema: el papel del espacio público en una comunidad liminal (Rosengård en este caso, aunque como ha sido propuesto en varias ocasiones, la metodología podría -y debería- funcionar en casos similares). Yo fui parte de un grupo llamado

Ciudad en una condición especialmente retadora (situación liminal)

Como grupo, nos propusimos encontrar terreno común. Nuestros proyectos están en distintas partes del mundo (Suecia, Noruega, Rusia, Islandia y los Emiratos Árabes Unidos). ¿Cuáles son estos puntos en común y cómo aplican en mi caso?

SECLUSIÓN – Lo que se siente al estar afuera de un edificio en Rosengård. Es un término contraintuitivo, uno pensaría que es más fácil ser secluído adentro, en soledad. Sin embargo, el manejo de las escalas en la arquitectura modernista de Rosengård es tan poco amigable con la escala humana que el espacio abierto enfatiza la seclusión: no hay transición entre afuera y adentro de un edificio, así que la vida pública se diluye en este mar de nada.

VACÍO – Mucha gente en Malmö (¿todos?) saben que Rosengård existe, pero pocos conocen el lugar en persona. Esto hace que sobre la comunidad caiga un velo de oscuridad, y la arquitectura democrática se convierte en un método para contrarrestar esta aparente negación social: a través de la inclusión y participación directa, ese vacío adquiere una cara y una voz.

TRANSICIÓN – La realidad de Rosengård. Es un escalón entre afuera y adentro de Suecia. El problema es que, aunque mucha gente llega al barrio, poca se queda y no hay un verdadero sentimiento de pertenencia y hogar. Y claro, si uno sabe que no se va a quedar mucho tiempo, desarrollará menos lazos emocionales con el lugar que si fuera SU hogar. Desarrollar un sentido de propiedad y valor agregado se vuelve relevante al intervenir el espacio público de una comunidad liminal, pues se busca dar razones a la gente para que de verdad quieran vivir aquí.

IDENTIDAD – Como arquitecto, creo que la identidad es un flujo más que un punto, y está en eterno cambio. Sin embargo, el concepto identidad se relaciona con la diferenciación: es lo que me hace diferente de los demás. Un programa arquitectónico adecuado para el espacio público prevé la posibilidad de que sucedan diferentes eventos durante un lapso de tiempo… eventos que son parte de la formación de una identidad comunal.

SITUACIÓN CULTURAL EXTREMA – otra forma de decir “todas las anteriores”.

Un trasfondo que revela las líneas de vuelo