Archive for May, 2010

Bazaar
21 May, 2010

According to Wikipedia:

A bazaar (Persian: بازار, Turkish: pazar, Hindi: बाज़ार, Greek: παζάρι (pazari), Cypriot Greek: pantopoula[1]) is a permanent merchandising area, marketplace, or street of shops where goods and services are exchanged or sold.

Souq Sahat Al Finaa on a busy day

Bazaars are a traditional element in the lives of many people, particularly in countries of Arab background. The concept of bazaar is also strongly related to the souq, which is a market in an Arab city. A first glance at the bazaar shows a decidedly commercial nature and spatial organization, where similar activities tend to cluster: industrial workshops, eating areas, fabric tradesmen, all formed nuclei of activitiy, or actions, in which the visitor could orientate themselves even if they had never visited a particular bazaar before.

What makes a bazaar different than a shopping centre? Following Khansari and Yavari, there are at least 2 main differences:

1. In shopping centres, the manufacturing process is gone. It is just a place for trading. There is no connection to the process of making the finished items that are to be sold, and there is no chance of experiencing this process. From The Persian Bazaar: veiled space of desire, I extract:

“Bazaars were noisy; some, like the streets of metalworkers, were overwhelming with the sounds reverberating on walls and vaults, so noisy in fact that in recent times apprentices were moved into open spaces around bazaars for the loudest operations affecting metals. Noises do not appear in photographs, but dust does, and all bazaars were filled with particles of work, the sawdust of woodworkers or the threads of textiles, mixed with the dust of architecture and of endlessly shuffling feet. This dust is like a veil which covers the visitor or like the filter through which he reaches whatever he sought, the object of his desires. And to the dust must be added odors, the sweet smells of candies and pastries, the rich scents of endless perfumes, the rough smell of leather or of paint, the hard odors of working bodies making things or carrying them around.

Making things was not simply a technical activity now gone from shopping centers, it was a continuous sensory experience for the eyes, the nose, the ears, at times the taste buds and even touch. That experience could be exhilarating and attractive or repulsive and depressing. But, when compared to the aseptic quality of our shopping malls, it always was a profoundly human experience…”

Marrakech Souq

2. The other difference comes from architecture. As opposed to modern shopping centres made for easy digestion with shiny glass and polished floors (Rosengård Centrum?),

The architecture of the bazaar was an experience of discovery, it created a mystery in which both men and things played a strange role, only partly defined through their specific function of selling and making or of buying and waiting to be bought. By its skillful manipulation of light and of built surfaces, this architecture sought to attract and to fascinate. Together with the noises, the smells, and the visual festival of colorful items on display, it proclaimed the complexity of life and something of its illusory quality. Everything may be possible and available, but perhaps nothing is real.

In the bazaar, we can distinguish 3 elements:

– Action: it is the space, the bazaar presenting itself as a set of possibilities in the horizon.

– Reaction: it is what people do in the bazaar. It is worth mentioning that reactions to bazaars are highly personalized and temporary. Going to a bazaar can very well be a completely different experience if the visit takes place at a different time of the day or year. Again, it would appear that the action is merely to shop, but as anybody who has visited this kind of street markets know, there are a number of invisible actions too: smelling, seeing, thinking, navigating… and they all conform one single, yet multilayered architectural and sensorial landscape.

– Production: it is the experience of going to a bazaar. Among a myriad other things, “the souq was a place where people could come and talk, or sit down to tell stories.” It is not the same to walk across a bazaar when it is open and working, than when it is closed at night and it’s just a transit space. The production always has a psychological and emotional element, for it is an experience in itself. The lines of flight take a different meaning each time.

1. Action: what exists.
2. Reaction: the possibilities.
3. Production: the experience of being there; the lines of flight.

Según Wikipedia:

Un bazar (Persa: بازار‎, Hindi: बज़ार) es un mercado, muchas veces cubierto, típicamente encontrado en áreas de la cultura persa, hindú e islámica.

Los bazaares son un elemento tradicional en la vida de muchos, particularmente en Medio Oriente. El concepto del bazaar se relaciona estrechamente con el de souq, que es el mercado árabe. Un primer vistazo nos muestra un lugar cuya finalidad es comercial, y en la que las actividades similares se agrupan: talleres industriales, áreas de comer, textileras… todas forman núcleos o acciones, en las que el visitante se puede orientar incluso si visitan por primera vez determinado bazaar.

¿Qué distingue al bazaar del centro comercial? Siguiendo a Khansari and Yavari, existen al menos 2 diferencias:

1. En los centros comerciales, el proceso de manufactura ha desaparecido. Es un lugar para comerciar, no hay conexión con el proceso de fabricación de los bienes que se pretende comerciar, y no hay oportunidad de experimentar tal proceso. Del libro Persian Bazaar: veiled space of desire, extraigo:

“Los bazaares eran ruidosos; algunos, como las calles de los hojalateros, era abrumadores con sus sonidos reverberando en las paredes y bóvedas, tan ruidosos de hecho que en tiempos recientes los aprendices eran llevados a espacios abiertos alrededor de los bazaares para llevar a cabo las operaciones más ruidosas. Los ruidos no aparecen en las fotos, pero el polvo sí y los bazaares estaban llenos de partículas de polvo, aserrín o hebras de textiles, mezclados con el polvo de la arquitectura y de incontables pies marchantes. Este polvo es como un velo que cubre al visitante, o como un filtro a través del cuál se obtienen los objetos deseados. Y al polvo debemos añadir olores, sabores dulces de golosinas y postres, los ricos aromas de interminables perfumes, el árido olor del cuero o pintura, o los pesados olores de los cuerpos trabajando en la fabricación o transporte en los alrededores.

Fabricar cosas no es sólo una actividad técnica que ya ha abandonado los centros comerciales, es una experiencia sensorial contínua para la vista, el olfato, los oídos, y a veces las papilas gustativas e incluso el tacto. Esa experiencia puede ser de éxtasis, atractiva… o repulsiva y deprimente. Pero cuando se compara al aspecto ascéptico de los centros comerciales, era siempre una profunda experiencia humana…”

Un viaje en capas sensoriales.

2. La otra diferencia viene de la arquitectura. En oposición a los modernos centros comerciales, diseñados para su fácil digestión con vidrio traslúcido y pisos pulidos (Rosengård Centrum?),

La arquitectura del bazaar era una experiencia de descubrimiento, creaba un misterio en el que tanto el hombre como los objetos juegan un extraño papel, sólo definido parcialmente a través de su función específica de vender y fabricar, o comprar y esperar ser comprado. Gracias a su habilidosa manipulación de luces y espacio construido, esta arquitectura buscaba atraer y fascinar. Junto con los ruidos, olores y el festival visual de artículos coloridos en exhibición, proclamaba la complejidad de la vida y también algo de su calidad ilusoria. Todo puede ser posible, aunque tal vez nada es real.

En un bazaar podemos distinguir 3 elementos:

– Acción: es el espacio como tal, el bazaar se presenta como un juego de posibilidades en el horizonte.

– Reacción: es lo que hace la gente en el bazaar. Vale la pena mencionar que las reacciones en un bazaar son muy personales y temporales. Una visita al mismo bazaar a distinta hora o época del año puede ser completamente distinta. Parecería como si la reacción es únicamente comprar, pero el visitante sabe que hay una gran cantidad de acciones invisibles: oler, pensar, navegar… y todas ellas conforman una entidad arquitectónica y espacial con varias capas.

– Producción: es la experiencia de ir a un bazaar. Entre otras muchas cosas, “el souq era un lugar donde la gente podía venir y conversar, sentarse o contar historias”. No es lo mismo visitar un bazaar en horas hábiles, cuando está operando, que por la noche cuando sus negocios están cerrados y sólo es un sitio de paso. La producción siempre tiene un componente emocional y psicológico, pues es una experiencia en sí. Las líneas de vuelo toman un significado distinto cada vez.

Landscape of production

Neighborhood Wonderland
18 May, 2010

The nationality neighborhood map

We all know that neighborhoods can be quite varied. From one block to the next, the urban landscape can change completely, and often nearby streets are regarded as being completely different from our own. We may know the guys across the street but have no idea who lives 100m down the road. Rosengård is a liminal community where immigrants are the majority, and it is known that there are about 50 different language groups distributed across the area. Thus, neighborhoods become microcosmos.

Exile on Amiralsgatan

From the nationality map, one can see that Rosengård acts as a haven for certain nationalities. Why do we stick around our own people, even in the furthest corners of the planet? One answer can be that it’s simple: in ethnic neighborhoods it’s easier to feel understood, to buy the same roots for your mother’s stew, to say hi in your own language, and why not, it may be simpler to get a job.

My experience as a foreigner in Norway tells me that while there are actually very few Costa Ricans in Bergen (and supposedly no more than 100 in the whole country), it is convenient to have my countrymen around. There are no Costa Rican corner shops, restaurants or churches, but it is good to smile and be understood.

At the same time, this is a self-imposed exile from your new country which very often earns little public support from local residents (notable exceptions include Little Italy and China Town). One might only wonder what role does the place you live in play in this situation, and if it can be a tool to break this wall.

Choosing a site

I chose 5 sites based on the density of use by local people: cars and trains come and go, but pedestrians often live here. Very few people walk through Rosengård casually. Therefore, these are the main urban spaces where I will work: located in different parts of the district, they aim to knit a web of urban life into its surroundings. After all, if the neighbors can have it, so can we.

1, 2, 3, 4, 5 sites

Todos sabemos que un barrio puede ser un lugar diverso. De una cuadra a la próxima, el paisaje urbano cambia completamente y a menudo pensamos en las calles circundantes como realidades completamente distintas a la nuestra. Conocemos a los vecinos de enfrente, pero no tenemos idea de quién vive a 100m de nuestra casa. Rosengård es una comunidad liminal donde los migrantes son mayoría, y en la que se hablan alrededor de 50 grupos de idiomas. El barrio es un microcosmos.

Exile on Amiralsgatan

A juzgar por el mapa de nacionalidades, se ve que Rosengård actúa como refugio para migrantes de ciertos países. ¿Por qué seguimos pegados a nuestros connacionales hasta los rincones más lejanos del planeta? Una posible respuesta es por simplicidad: en barrios étnicos es más fácil sentirse comprendido, comprar las hierbas para la receta que hace la mamá de uno, saludar en el idioma propio, e incluso conseguir trabajo.

Mi experiencia como extranjero en Noruega me enseña que aunque habemos muy pocos ticos en Bergen (y no más de 100 en todo el país), sí es conveniente tener a los paisanos cerca. Si bien no hay pulperías ticas, restaurantes típicos o bares a la tica, se siente bien sonreir y ser comprendido.

Al mismo tiempo, este exilio autoimpuesto hace muy poco para congraciarlo a uno con el país adoptivo (algunas excepciones serían el Barrio Chino o la Pequeña Italia en Nueva York). Vale la pena preguntarse qué papel juega el lugar donde uno vive en esta situación, y si el barrio puede ser una herramienta para demoler este muro.

Escogiendo un sitio

Escogí 5 lugares para intervenir, basados en la densidad de uso por los residentes: carros y trenes van y vienen, pero los peatones por lo general viven aquí. Poca gente “sale a caminar” en Rosengård. Por ende, estos son los lugares donde pretendo trabajar: ubicados en distintas partes del distrito, la intención es tejer una red de vida urbana en el contexto del barrio. Después de todo, si los vecinos pueden, ¿por qué no nosotros?

The secret language of the walls
13 May, 2010

“We are proud (…) to use the city”

Exquisite quotes from an interview with Os Gemeos (and discusion below)

What motivates you to paint?

OS GEMEOS : Hate and love, to live in a country where you have to survive, the look of a child begging you for money in the street, to live in a country where the government does not care about you and there are no laws, where people are paid shitty salaries and you still manage to continue smiling, to wake up one day and realise it was all a dream. Fanatism, the lack of unity, vanity and ego, jealousy, people who needs others to be someone, people who use other people, love. We are proud to be Brazilian and from Sao Paulo, to know that what we believe in actually exists, to write and misspell in Portuguese, to live moments that feel like eternity, to use firecrackers in the street, start fires in the stret, to lie to the police, to know that our family loves us, to do things without thinking, to climb up a ladder without a t-shirt, to be South American, to use the city, of ugly things, to know that we fly in the mist, to make paper boats that float in the rain.

IMG_8592

Can you describe the feeling that forms between you, when you two paint?

OS GEMEOS : It is defined all in one thing: we do whatever we wanna do, every path is traced, we just do our part, this is our mission, painting time is sacred.

Would you say telepathy is involved?

OS GEMEOS : Yeah, that’s how we are nowadays: I think and my brother does what I just thought. He thinks and I automatically say or do what he just thought.

_____

Que los motiva a pintar?

OS GEMEOS : El odio y el amor, vivir en un país donde tienes que sobrevivir, la simple mirada de un niño pidiendo dinero en la calle, vivir en un país donde al gobierno no le importas, donde no hay leyes, donde a la gente le pagan salarios de quinta y aún así siguen sonriendo, despertar a veces y darse cuenta de que todo era un sueño. El fanatismo, la falta de unión, la vanidad, el ego, los celos, la gente que necesita de otros para ser alguien, la gente que usa a otros, el amor. Estamos orgullosos de ser brasileños y de Sao Paulo, de saber que en lo que creemos existe, de escribir incorrectamente en portugués, de vivir momentos que parecen eternos, de usar cuetes en la calle, de construir fuegos en la calle, de decirle mentiras a la policía, de saber que nuestra familia nos quiere, de hacer las cosas sin pensar, de subirnos a una escalera sin playera, de ser de América del Sur, de usar a la Ciudad, las cosas feas, de saber que volamos en la neblina, de hacer barquitos que floten en la lluvia.

Que efecto tiene el hecho de pintar en su vida normal? Que efecto tiene su vida normal en su pintura?

OS GEMEOS : Que es una vida normal?

Cuando empezaron a tornarse serios con su estilo?

OS GEMEOS : Es chistoso, a veces la palabra “estilo” es una limitación, por ejemplo, tienes un estilo y eso es todo, a veces la gente que no puede dibujar o pintar tienen más estilo porque nunca han dibujado antes. Nosotros siempre dibujamos, siempre tratamos de ser nosotros mismos, de desarrollar nuestros dibujos, al principio copiábamos a otros artistas que nos gustaban, nuestro hermano mayor Arnaldo dibuja al igual que nuestra madre, ellos siempre nos han influenciado, crecimos mirando como dibujaba nuestro hermano, y el nunca se preocupó por el estilo. Pensamos que es algo natural, que se nace con ello, lo puede uno perfeccionar o matar esa parte inocente de su estilo, hoy en día nuestro estilo es una mezcla de todo lo que nos gusta. Desde que éramos jóvenes tomábamos con mucha seriedad el dibujo, es chistoso llegar a este punto y darte cuenta que naciste con cierto estilo. Un día nuestro amigo Speto dijo: toma todo lo que te gusta de otros artistas, mézclalo con lo tuyo, y esa mezcla será el principio de tu propio estilo. Eso es lo que hemos hecho y nos ha ayudado.

os-gemeos-4

Como describirían su propio estilo?

OS GEMEOS : Un pequeño barco en un mar gigante, con todas sus infinidades y sorpresas.

Se ha notado que usan mucho Amarillo y rojo en su trabajo. Porqué?

OS GEMEOS : Según una investigación estúpida esos dos colores causan ansiedad y hambre en la gente estúpida.

Pueden describir la relación que se da entre ustedes cuando pintan?

OS GEMEOS : Se define todo en una cosa, hacemos lo que queremos hacer, todo está trazado, nosotros solo tenemos que poner nuestra parte, nuestra misión es esta, la hora de pintar es tiempo sagrado.

os-gemeos

Dirían que la telepatía interviene?

OS GEMEOS : Sí, ahora somos así: Yo pienso y mi hermano hace lo que acabo de pensar. El piensa y automáticamente yo hago o digo lo que el acaba de pensar.

DISCUSION

Graffiti is a means of expression constantly moving in a dicotomy: it is praised by some, and satanized by others. Cities and administrators do all they can to keep subway wagons and museum facades free of them, while at the same time anonymous writers prepare their spray cans for a new piece. Reading in between lines here, graffiti appears to hold a potential as a gap-closer: it is a strong community storyteller, in which the feelings are expressed and opinions are formed. Jokes are made, and social comments are shared (such as in Banksy’s work). How does urban space address graffiti?

Before my first visit to Rosengård, I pictured in my mind all those endless ghetto walls covered in writings and drawings with a thousand stories about those who live there. My first day there was disappointing: the biggest graffiti I saw was the size of a TV. No political-support messages, no love declarations, no gang territorial statements. Is this community mute, or is it told to shut up? When an architect designs a space which allows for graffiti, are they legalizing the forbidden? Is it a way to let people speak, or will the neighborhood look trashy?

The silence I witnessed in Rosengård’s walls can hardly be reconciled with its lack of peace.

Graffiti-delivery truck in Rosengård

El graffiti es un medio de expresión que se mueve siempre en una dicotomía: es apoyado y practicado por algunos, y satanizado por otros. Ciudades y administradores hacen todo lo que está a su alcance para mantener vagones de metro y fachadas de museos libres de graffiti, y al mismo tiempo escritores anónimos alistan sus latas de pintura. Leyendo entre líneas este artículo, el graffiti tiene potencial de cerrar brechas: es un cuenta-cuentos urbano, en el que sentimientos son expresados y opiniones son formadas. Bromas son dichas y comentarios sociales son compartidos (como en la obra de Banksy). ¿Cuál es el lugar del graffiti en el espacio urbano?

Antes de mi primera visita a Rosengård, me imaginé todas esas paredes en el ghetto, llenas de escrituras e imágenes con mil historias acerca de los que viven ahí. Mi primer día fue decepcionante: el graffiti más grande que vi era del tamaño de un tele. No había mensajes políticos, declaraciones de amor ni marcas territoriales de pandillas. ¿Esta comunidad es muda, o ha sido silenciada a la fuerza? Cuando un arquitecto diseña un espacio amigable con el graffiti, ¿está legitimando lo ilegítimo? ¿Es una forma de darle la palabra a la gente, o sencillamente una forma de hacer que el barrio parezca un basurero?

El silencio que vi en las paredes de Rosengård difícilmente se puede explicar en su falta de paz.

Registration
12 May, 2010

Kryddgården

Örtagården

Herrgården

A tale of two cities
10 May, 2010

Is this Malmö?

Every city in every country has them: urban black holes. Places in the map which most of us only known by name, or by references (the news, stories or even urban legends). Having grown up in San José (Costa Rica), I confess to being an ignorant when it comes to places like La Carpio or Los Cuadros. I have never been there. I only know they exist because some else says they do.

Are these urban black holes places we don’t know much about, or do we actually ignore them openly? And more important: what makes these neighborhoods true dark spots in the map? Is there a way of redrawing a community so that it shows on mental maps and not just geographic ones?

Or maybe this?

Se encuentran en cada ciudad de cada país: agujeros negros urbanos. Lugares en el mapa que la mayoría de nosotros sólo conocemos por nombre o por referencias (las noticias, historias o incluso leyendas urbanas). Habiendo crecido en San José, confieso ser un ignorante en cuanto a lugares como La Carpio o Los Cuadros. Nunca he estado ahí. Sólo sé que existen porque alguien dice que existen.

¿Son estos agujeros negros urbanos sencillamente lugares de los que no sabemos mucho, o lugares que decidimos ignorar abiertamente? Y más importante aún: ¿qué convierte a estos barrios en verdaderas áreas oscuras del mapa? ¿Habrá alguna manera de redibujar una comunidad para que sea perceptible en mapas mentales y no sólo geográficos?

Silence in the spaces in between
8 May, 2010

Can the spaces in between be reterritorialized?

The ghetto holds a great potential as an urban communicator: it is a place to share stories of arrival and departure, of new life and also of generational gaps. It is a place of hope and new beginnings, but it is a place of loneliness too. Rosengård is one such place: it is a character in itself, in the lives of the people who live and work in it. How do people interact with these character?

“… space becomes an ‘acting place’ rather than the place of action.”

Bal, 1997

As we can read in the news from time to time, this relationship between place and inhabitants can be quite tense and often mutually rejectful. It is hard to point down where the root of the problem may lie, but one can wonder: can giving this place a more humane face result in a change in direction, as to how the people of Rosengård treat their home? Many neighbourhoods have these “humane” elements, be it parks, gardens, corners, shops or cafeterias, these elements create points through which people can engage their life-contexts and relate. A reason to break the ice, so to say.

______

El ghetto tiene un gran potencial como comunicador urbano: es un lugar donde compartir historias de llegadas y partidas, de nuevas vidas y brechas generacionales. Es un lugar de esperanza y nuevos comienzos, aunque también de soledad. Rosengård es uno de esos lugares: es un personaje en sí mismo, en las vidas de aquellos que viven y trabajan aquí. ¿Cómo interactúa la gente con dicho personaje?

“… el espacio se convierte en un ‘lugar actor’ en lugar de ser donde sucede la acción.”

Bal, 1997

Como podemos leer en las noticias ocasionalmente, esta relación entre lugar y habitantes a menudo puede ser tensa y mutuamente exclusiva. Es difícil señalar una causa o raíz del problema, pero vale la pena preguntarse: si se le da un rostro más humano a este sitio, ¿cambiaría la forma en que la gente trata a su barrio-hogar? Muchos barrios tienen estos elementos “humanos”, sean parques, jardines, esquinas, pulperías o sodas, estos elementos crean puntos a través de los cuales la gente puede involucrarse con su espacio de vida y establecer una relación. Una razón para romper el hielo, por ponerlo de alguna manera.

Young and Unemployed
6 May, 2010

The black belt of Rosengård

Rosengård is divided in 10 districts, 3 of which are unpopulated (the industrial area, the shopping centre and the graveyard in the North). The central districts of Törnrosen, Örtagården and Herrgården, bounded on the North by Amiralsgatan and on the South by fältet (the field), hold the youngest population by percentage of residents under 24, and the highest registered unemployed between 18 and 64. Is this a coincidence, or are these two situations related?

Being young and new in a strange country can prove difficult. You often don’t understand the local “codes” (the dress code, manners, habits, do’s and dont’s, etc.), don’t know anyone to assist you in your new home (lack of networking), very often you won’t get any sympathy from the locals (especially if you live in a neighbourhood that is in the news for stoning the firepeople), and most important: many times you don’t speak the language. These situations can very often transform hope and good intentions into frustration and resentment towards the new country and its inhabitants (not to mention that being jobless is very stressing in itself, even in your own hometown).

“…a loan is better than charity as it enables people to help themselves.”

– Maimonides

Initiatives such as microcredits are a tool to young, driven people: an opportunity to make some money. The public space is the arena where many people earn the bread every day. Itinerant businesses such as magazine kiosks, hot dog stands or permanent ones like internet and online game houses can be put to work with a small credit from local governments, would eventually grow and create a few more jobs, and most importantly, provide for income and independence to its operators, while at the same time paying for themselves.

Fantoft Pizza, a microbusiness operating entirely on public space

Rosengård se divide en 10 distritos, 3 de los cuales (el centro comercial, el cementerio y la zona industrial) están deshabitados. Los distritos centrales de Törnrosen, Örtagården y Herrgården, que limitan al norte con la calle Amiralsgatan y al sur con el área verde de Rosengård, contienen la población más joven en porcentaje, y el mayor porcentaje de desempleados entre 18 y 64 años de edad. ¿Es esto una coincidencia, o están relacionadas estas dos situaciones?

Ser joven y nuevo en un país extraño puede ser difícil. A menudo, uno no entiende los códigos locales (de vestir, de comportarse, etc.), no conoce a nadie que lo asista o conecte con la vida local, la gente del país nuevo no le hace mucho caso a uno (sobre todo si se vive en un barrio que sale en las noticias porque algunos de sus residentes reciben a los bomberos a pedradas), y lo más importante: muchas veces uno no habla el idioma. Estas situaciones pueden transformar esperanza y buenas intenciones en frustración y resentimiento hacia el nuevo país y sus habitantes, por no mencionar que estar desempleado puede ser sumamente estresante, incluso en el país de donde uno viene.

“…un préstamo es mejor que la caridad porque permite a la gente ayudarse a sí misma.”

– Maimónides

Iniciativas tales como microcréditos son una herramienta para personas jóvenes y trabajadoras: ofrecen la posibilidad de ganar dinero. El espacio público es la arena donde mucha gente se gana el pan a diario. Negocios itinerantes, tales como stands de revistas o comidas rápidas, o permanentes, como internet cafés (que también son agentes de difusión de información) pueden ponerse en marcha con pequeños créditos ofrecidos por el gobierno local, podrían crecer eventualmente, crear empleos y lo más importante, ofrecer un ingreso, estabilidad e independencia a sus operadores, a la vez que se pagarían por sí mismos.

Örtagården: teenager tundra
4 May, 2010

First plane: childhood. In the back: adulthood and beyond.

About 47% of the population of Örtagården in central Rosengård, is under 24. The landscape is charged with hilly paths (good for the legs!), small football goals, slides and swings. It seems like a good place to move, where your body will be put to work (watch out in the winter though). However, if one looks closer, it seems like a pretty cold place to be when you are neither a kid, nor an adult. If you are old but not SO old, and young but not SO young, there is nothing here for you. Has this topography forgotten the young?

The theatre of dreams?

Casi 47% de la población de Örtagården en el centro de Rosengård, tiene menos de 24 años. El paisaje está cargado con pasajes de topografía irregular (¡buenos para las piernas!), pequeñas canchas de fútbol, toboganes y columpios. Parece un buen lugar para moverse, en el que el cuerpo será exigido. Sin embargo, cuando uno lo ve de cerca parece ser un lugar bastante frío para aquellos que no son niños ni adultos. Si usted no es tan joven ni tan viejo, aquí no hay nada para usted. ¿Se ha olvidado este sitio de la juventud?